Не смогла пройти мимо. Это прекрасно.
Пишет tahry:
А теперь о прекрасном!
Кинусайга. Народное японское рукоделие.
Эти картины сделаны из обрезков старых кимоно. Кимоно вещь дорогая. Насколько я понимаю, их стараются не выкидывать даже когда они изношены так, что уже не залатаешь и на людях не покажешься. Если можно перешить, то перешивают, например, на детей. Видимо - это способ использовать то, что осталось после перешивки. Обрезки и лоскутки.
Способ изготовления тоже впечатляет. Это не совсем аппликация. Картина сначала переводится на деревянную доску. потом по всем контурам прорезается тонкий и довольно глубокий желобок, куда заправляются края лоскутков.
Надо сказать, я давно не получал такого эстетического оргазма.
+11
URL записи
URL записи

читать дальше
Куклы праздника девочек
читать дальше
Обряд любования луной цукими в древности приходился на 15-е число 8-го месяца по лунному календарю. Считалось, что в эту ночь полнолуние самое красивое, так как луна в это время года бывает наиболее яркой (мэйгэцу – яркая луна). Со временем обряд цукими стал соблюдаться 15-го сентября, и называют его дзюгоя о цукисама - луна пятнадцатой ночи, или просто дзюгоя.
читать дальше
Под луной одиноко пью
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.
Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,
И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.
Но разве, спрашиваю я,
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,
Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длина.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.
(Ли Бо)
diogenia.narod.ru/library/china.htm
Цукиока Ёситоси, "100 видов Луны"
может, и мы придумаем что-то оригинальное на нашем сообществе?
к примеру, конкурс на лучшую рукодельную куклу, или на лучшие стихи о весне и юности?
ваши предложения - в комменты.

(1082—1135)
Чжао Цзи, Хуэйцзун (1082—1135) — восьмой император династии Сун, художник, каллиграф, музыкант, мастер чайной церемонии. Все свое свободное время посвящал искусству, что привело его к небрежению государственными делами и катастрофе: империя потеряла свои северные владения, Кайфэн, одна из величайших столиц мира, была разграблена.
Император Хуэйцзун стал восьмым императором одной из самых знаменитых династий Китая – Сунн. Вся его жизнь прошла в обстановки роскоши, изысканности и искусства, но закончилась трагедией.
Чжао Цзи был 11-м сыном императора Шенсонга. В феврале 1100 года старший брат императора умер, не оставив после себя наследника. По воле судьбы Чжао Цзи занял место императора. Он царствовал с 1100 по 1126.
Хуэйцзун был известен как опытный поэт, художник, каллиграф и музыкант. Он собрал коллекцию из более чем 6000 тысяч известных картин. Он также увлекался игрой на Цисяньцинь, о чем свидетельствует его знаменитая картина «Слушая Цинь».
Хуэйцзун проводил большую часть своего времени, восхищаясь искусством. Он был коллекционером живописи, каллиграфии и антиквариата предыдущих эпох китайской культуры. Он сам писал стихи, рисовал картины, создавая свой собственный стиль каллиграфии, интересовался архитектурой и ландшафтным дизайном и даже писал трактат по медицине.
Хуэйцзун прилагал огромные усилия для поиска лучших мастеров искусства. Он создал императорский дом живописи «Хан Лин Хуа Юань», где выставлялись лучшие работы мастеров со всей страны.
Он изобрел стиль «Тонкого Золота» в каллиграфии. Такое название связанно с тем фактом, что письмо Хуэйцзуна напоминало золотые нити, крученые и гнутые.
(с)





поэтому не грех будет познакомиться хотя бы с азами символики, которую использовали в своих произведениях китайские мастера.
137. Темной безлунной ночью, в пятом месяце года…
Темной безлунной ночью, в пятом месяце года, вдруг раздались громкие голоса:
— Есть ли здесь фрейлины?
— Это звучит необычно! Выйди посмотреть, в чем дело, — приказала мне императрица.
— Кто там? Почему так оглушительно кричите? — спросила я.
В ответ молчание, но вдруг штора приподнялась и послышался шелест… Я увидела ветку бамбука «курэ`» *238!
— О, да здесь «этот господин»! — воскликнула я.
— Скорей, скорей, пойдем расскажем государю, — сказал один из тех, кто принес ветку. И они поспешили бегом: Бэн-тюдзё, сын министра церемониала, и компания молодых куродо шестого ранга. Остался только То-но бэн Юкинари.
— Забавно, право! Вдруг все убежали… Им не терпится рассказать государю, — заметил он, глядя им вслед. — Мы ломали ветки бамбука в саду возле дворца, замыслив сочинять стихи. Кто-то предложил: «Пойдем к апартаментам императрицы, позовем фрейлин, пусть и они примут участие». Но, едва увидев бамбук «курэ». вы сразу воскликнули «этот господин». Ну не удивительно ли? От кого только вы узнали, что так зовут бамбук «курэ» в китайской поэзии? Дамы обычно и понятия о нем не имеют, а вам известны такие редкие слова…
— Да нет, уверяю вас, я не знаю, что бамбук «курэ» зовется в поэзии «этот господин». Просто я думала, что кто-то хочет заглянуть к нам в покои. Боюсь, сочли нескромной.
— Да, действительно, такие тонкости не каждый знает, — сказал Юкинари.
Пока мы с ним вели беседу на разные серьезные темы, придворные вновь пришли толпой, напевая:
Посадил бамбук в саду и дал ему прозванье «этот господин» .
— Но ведь вы же условились во дворце, что будете сочинять стихи? Почему же так внезапно отказались от своей затеи? Зачем ушли? спрашивал их Юкинари. — Сомнительный поступок, как мне кажется.
— Нам напомнили знаменитейшие стихи о бамбуке, — стали оправдываться придворные. — Как могли мы вступить в состязание с ними? Уж лучше промолчать! Все равно дворец уже гудит от разговоров… Сам государь слышал об этой истории и нашел ее очень забавной.
Вместе с То-но бэном Юкинари они начали повторять снова и снова все тот же самый поэтический отрывок. Любопытная сцена! Дамы вышли на звук голосов, завязались разговоры и не замолкали до самого рассвета. Когда настало время уходить, мужчины снова стали скандировать строку о бамбуке, и хор их голосов долго слышался вдали.
Рано утром Сёнагон-но мёбу, дама из свиты императора, принесла императрице письмо от государя, в котором он рассказывал о вчерашней истории.
Государыня вызвала меня из моих покоев и спросила, правда ли это?
— Не ведаю, я ведь сказала случайно, не подумав, — ответила я. Наверно, это господин Юкинари подстроил.
— А хоть бы даже и так, — засмеялась императрица.
Государыня бывает очень довольна, когда при дворе хвалят одну из фрейлин, и всегда спешит поделиться с нею доброй вестью.
Примеры используемых символов
читать дальше
alwdis
Извините, но слива - никак не символ весны! Слива цветет зимой и вместе с сосной и бамбуком является идеограммой зимы.
Символ весны - сакура.
В копилку:
На кимоно слива изображается с пятью круглыми лепестками, сакура - с лепестками в форме "ласточкиных хвостов".
К сожалению, не знаю, переносится ли такая идеограмма на гравюры.
Байрэй Коно(1844-1895)
Учителя –Накадзима Рэйсо, Сиокава Бюнрин
Ученик –Такэуси Сэйхо
Жанр –Катё-га
Байрэй Коно родился в древней имперской столице Киото. Настоящее имя художника – Ясуда Байрэй. В восьмилетнем возрасте он был отдан на обучение известному мастеру школы Маруяма-Сидзё(японская классическая школа натуралистической живописи), Никадзима Рэйсо. После его смерти в 1871 году перешел в ученики к другомухудожнику этой школы – Сиокава Бюнрину. Стиль синдзё, необычайно популярный вКиото в эпоху Эдо (1600-1868), получил свое оригинальное воплощение втворчестве Коно, применившего его в искусстве гравюры. Помимо занятий живописью художник изучал китайскую литературу, труды Конфуция, обучался каллиграфии.Безусловный художественный авторитет мастера в высших кругах Киото способствовал открытию первой в стране Школы живописи, где обучение велось по европейскому образцу. В 1881 году Байрэй основал собственную студию, из стен которой вышло много прославленных художников. За особые заслуги в области искусства в 1893 году он был принят вчлены Императорского Комитета по искусству.
Байрэй Коно– ведущий мастер школы укиё-э, работавший в жанре катё-га, (изображения птиц ицветов) в период Мэйдзи (1868 – 1912). Он создал огромное количество станковых гравюр, несколько иллюстрированных книг и альбомов. Особое место среди них занимает «Альбом птиц и цветов» (1883), в котором художник использовал оригинальный прием изображения птиц и цветов в определенное время года. Гравюры выходили как отдельными изданиями, так и комбинировались блоками: весна/лето, осень/зима. Другие работы Байрэя – альбомы с гравюрами «Сто птиц» (выдержал три издания в 1891, 1892 и 1896 годах) и «Сто цветущих растений» (впервые был издан посмертно в 1901 году).
(с) "Мастера японской гравюры", Кристалл, 2007.

Смотреть здесь.
>АЛЕКСАНДР ДОЛИН
ПОЭЗИЯ И ПРОЗА ЖИЗНИ
ИСИКАВА ТАКУБОКУ
Исикава Такубоку (1886–1912), вероятно, единственный поистине «народный» поэт танка Нового времени, культ которого сопоставим разве что с национальным культом Басё. Памятники и стелы со стихами, мемориальные музеи и научные общества по изучению поэтического наследия, почетное место в хрестоматиях и школьных учебниках, бесчисленные мемориальные переиздания — вот далеко не полный перечень атрибутов этого удивительного культа.
читать дальше
URL записи